178、 一 束 头 发(1/2)
莫伯桑作品有现实主义的一面,也有其不失浪漫色彩的一面。前者表现
在他对市民、公务员,对诺曼底农民生活的描述;而后者则体现在
他对深不可测的人类心灵,对“反常”世界、对幻觉世界的探求。《一
束头发》〔原题《》〕可认为属于后一类。
——译者
我往前走着,心里充满了悲哀,也充满了恍惚,那是一种爱吻之後留在心里
的恍惚。我好像早已经历过那过去的岁月,我好像认识过那个女人。
维龙的诗句,象一声呜咽一样,涌到我嘴边:
告诉我,弗洛拉,
那个美丽的罗马姑娘,
还有阿西比亚德和泰伊丝,
都在何处的异乡?
伊科遥远的回音,
飘过江河,飘过池塘,
仙女秀色超绝人寰?
去岁白雪何方?
……
百合花般的王后,
用水妖的歌喉吟唱,
贝尔特、比埃特丽丝、阿丽丝,
曼恩的阿伦布尔吉丝,
还有洛林的贞德,
被英格兰人烧死在鲁昂;
至高的圣女啊,她们都在哪里?
去岁白雪何方?
回到家里,我感到一种不可抗拒的**,我要再看一眼我的新发现;我再一
次把它拿到手里,当我触到它的时候,我感到全身传过一阵长长的震颤。
最初的几天里,我还能保持正常,尽管这束头发的影子从此强烈地印在我的
头脑里,再也不肯离去。
每天一进家门,我非立刻看到它、触弄它不可。我一面转动橱门钥匙,一面
颤抖不已,就象在开情人的房门。我的手上和心里都有一种不安的、奇异的、持
续的、**的需要,我要把手指深深地浸入这死去的头发迷人的溪流里。
抚摸过後,重新关上橱门,我仍然继续感觉到它,好像它是一个有生命的存
在,隐藏在那里,被囚禁在那里;我还需要它;我再次充满了不可遏制的**,
我要重新拿起它,触摸它,一直到这冰冷的、光滑的、刺激的、**的、美妙的
接触使我激动到不能忍受。
我就这样过了一个月,也许是两个,我已经数不清楚。这束头发困扰着我,
纠缠着我。我既觉得幸福,又深受煎熬,好像在等待着爱的到来,又好像在爱的
表白之後,就要投入紧紧的拥抱。
我把它和我自己关在屋子里,我把它贴在自己肌肤上,我把嘴唇深深埋入其
中,我亲吻它,咬嚼它。我把它缠绕在自己的脸上,我痛饮它,我把眼睛淹没在
它金色的波浪里,以便透过它看到金色的日光。
我爱它!是的,我爱它。我再也离不开它,再也不能一时一刻见不到它。
我等待着……等待着……等待什麽?我真的不知道?——我等的是“她”。
一天夜里,我猛然醒来。我感觉到卧房里好像不只我一个人。
然而我是一个人。但是我再也难以入睡;在失眠的躁动中,我下床去拿那束
头发。它似乎比平日更柔软,更有活力。死人会回来吗?我用热吻去温暖它,这
些亲吻使我幸福得支持不住;我把它拿到床上,我躺下,把它按到自己嘴唇上,
象就要占有的情妇。
死人会回来!她回来了。是的,我看到了她,我拥抱了她,我占有了她。她
就象过去活着的时候一样,高身量,金头发,丰满的躯体,微凉的**,竖琴般
的腰身;我从头到脚,沿著**圆润的曲线,抚遍了这起伏的、美妙的身形。
是的,我占有了她,我每一天、每一夜都占有她。那个死去的女人,那个美
丽的、神圣的、隐秘的、陌生的女人,她回来了。
这种幸福是如此强烈,以至无法掩饰。在她身边,我感到超乎人世的陶醉,
那是一种极度的,无法表述的欢悦,我占有了不可觉、不可见之物,我占有了死
人!还有哪个情人尝过比这更炽热、更强烈的享乐!
我丝毫无法隐瞒我的幸福。我对她的爱是如此炽烈,使我再也不愿意离开她
。不管是什麽时候,不管到什麽地方,我都带着她。我把她当妻子一样,带到城
里街上散步;我把她当情妇一样,带到剧场拉着栅拦的包厢里看戏。但是他们看
见了她……他们猜到了……他们夺走了她……他们把我关进了监狱,象一个坏人
。他们夺走了她……啊!不幸哪!……
*****
手稿就到这里为止。我抬起头来,用惊骇的眼睛向医生看去,突然,一声令
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【时时文摘】最新更新章节〖178、 一 束 头 发〗地址https://wap.xbqg99.net/67/67765/190.html